MEANING IN CUBA of the Word “GUAJIRO”. + SIGNIFICADO EN CUBA de la Palabra “GUAJIRO”.

MEANING IN CUBA OF THE WORD “GUAJIRO”.

In a document circulating on the Internet these days, the kind that someone is engaged in massive recall and who gets what in turn circulates the same way, trying to explain the origin of some Cuban phrases as “la hora de los mameyes”, “la hora que mataron a lola”and so on. Some explanations are correct. Others do not. And that is the case with the explanation that this site offers about the origin of the word “peasant”. He says that the word arose when, during the Spanish-Cuban-American (1898) U.S. soldiers told the Cuban Liberation Army fighters: You are a hero, and that those last two words (“war hero”) is derived “peasant”.

6625702_guagiro-cub-2007-60x80

The truth is that this word is recorded in the Dictionary provincial almost reasoned voices and phrases Cuban Pichardo of Stephen, which had its fourth edition, the last in his lifetime, in 1875, more than twenty years before that war .

I do not know where they could leave the assertion that comes from a corruption of the English. Some people attributed this language a greater influence than they actually had in Cuba. Something similar happens with the term congrí, which is a mixture of white rice with red beans cooked together. The Cuban lexicographer Herrera Rodriguez did the English word derived from concrete, mixing mortar or sand, stone and cement. That, in the opinion of other specialists, is nonsense.

It is said that peasant is a word that comes from the Yucatec language which means “lord”. But Pichardo said that at the time he wrote his book was used only in the Yucatan, while in Cuba was very common and very different meaning for here is synonymous with peasant peasant. In that sense it contains the dictionary of the Academy of Language.

Fernando Ortiz, in his New catauro of cubanismos (1974) includes the word and Jose Juan Arrom extension gives it deserves in its West Indian lexicography Studies (1980). Arrom expresses the voice was used in Santo Domingo, “although there now seems to have fallen into disuse,” and, narrowly, in Guatemala, where, says Martin Alonso, was named the Central Americans in general and also the Guatemalans not born in the capital.

Arrom quotes Oviedo, in his General Natural History of the Indies (1535) asserts that the term peasant is not originally from the mainland but of Caribbean origin, ie, West Indies. Also go to the Apologetic History of the Indies, of Father Las Casas, and remember that among the Tainos were three words to mean the degree and dignity of gentlemen matunheri, equivalent to highness, Bahari, honor, and guaxerí, your mercy. He adds that in his History of the Indies, Las Casas says that guaxerí means lord. Rafael Calderon, in his grammar of the language Goajira, says he is a gentleman and guashire guashiri means rich. From all this concludes Arrom Arawak origin of the word.

Arrom said that the words guaxerí, Bahari and matunherí Xeri phonemes, Hari and wounded are hesitant spellings of the same morpheme that corresponds to the Arawak voice “a-hati”, ie, comrade, companion, compatriot. So if Matun means generous, noble, matunherí would be noble, generous companion or compatriot. And if Bahu is home Bahari means roommate.

Bachiller y Morales says it’s article. Arrom not agree with this scholar. To guide or wa it is pronominal prefix which means us, our.

Points out: “Guajiro, therefore, would be the same as our partner and compatriot, equivalent to the English word lord and the Spanish Bishop, which is shown to be a term of address at once familiar and respectful of origin Taino “.

Ortiz recalls in his Catauro that there was a nation of Goajiros, La Guajira, cattle town that was located between Venezuela and Colombia. But the word peasant, the Caribs adopted there. Says the illustrious polygraph: “Our name may have been taken Guajiro Indians enslaved in the sixteenth century were brought from Venezuela.”

Guajiro then there arose in the days of the Spanish-Cuban-American. Nor is derived from the English voice. Its origin is older and more.. ours.

CiroBianchiRoss/InternetPhotos/www.TheCubanHistory.com
The Cuban History, Hollywood.
Arnoldo Varona, Editor.

CUBA PHOTOS.

SIGNIFICADO EN CUBA DE LA PALABRA “GUAJIRO”.

En un documento que circula en estos días por Internet, de esos que alguien se dedica a remitir masivamente y que quien lo recibe lo hace circular a su vez de la misma forma, se pretende explicar el origen de algunas frases cubanas como “la hora de los mameyes”, “la hora que mataron a Lola”, etc. Algunas explicaciones son correctas. Otras, no. Y ese es el caso de la explicación que dicha página ofrece sobre el origen de la voz “guajiro”. Dice que tal palabra surgió cuando, durante la guerra hispano-cubano-americana (1898) los soldados estadounidenses decían a los combatientes del cubano Ejército Libertador: You are a hero, y que de esas dos últimas palabras (“héroe de guerra”) se derivó “guajiro”.

6625702_guagiro-cub-2007-60x80

Lo cierto es que ese vocablo aparece registrado en el Diccionario provincial casi razonado de voces y frases cubanas, de Estaban Pichardo, que tuvo su cuarta edición, la última en vida de su autor, en 1875, más de veinte años antes de aquel conflicto bélico.

Desconozco de dónde pudo salir la aseveración de que proviene de una corrupción del inglés. Hay gente que atribuye a ese idioma un influjo mayor del que realmente tuvo en Cuba. Algo similar sucede con el término congrí, que es la mezcla del arroz blanco con los frijoles colorados guisados juntos. El lexicógrafo cubano Rodríguez Herrera lo hacía derivar de la voz inglesa concrete, la mezcla o mortero de arena, piedra y cemento. Eso, en opinión de otros especialistas, es un disparate.

Se ha dicho que guajiro es una palabra que proviene del yucateco, idioma donde significa “señor”. Pero asegura Pichardo que en la época en que escribió su libro apenas se usaba en Yucatán, mientras que en Cuba era muy común y muy distinto su significado pues aquí guajiro es sinónimo de campesino. Con esa acepción lo recoge el diccionario de la Academia de la Lengua.

Fernando Ortiz, en su Nuevo catauro de cubanismos (1974) incluye también la palabra y José Juan Arrom le concede la extensión que merece en su Estudios de lexicografía antillana (1980). Expresa Arrom que la voz se empleó en Santo Domingo, “si bien allí hoy parece haber caído en desuso”, y, en sentido restringido, en Guatemala, país donde, afirma Martín Alonso, se llama así a los centroamericanos en general, y también a los guatemaltecos no nacidos en la capital del país.

Arrom cita a Oviedo, que en su General y natural historia de Indias (1535) asevera que guajiro no es término originario de la Tierra Firme sino de procedencia caribe, es decir, antillana. Acude asimismo a la Apologética historia de las Indias, del padre Las Casas, y recuerda que entre los taínos existían tres palabras para significar el grado y la dignidad de los señores: matunheri, que equivalía a alteza; baharí, señoría, y guaxerí, vuestra merced. Y añade que en su Historia de las Indias, Las Casas expresa que guaxerí significa señor. Rafael Calderón, en su gramática de la lengua goajira, dice que guashire es caballero y que guashiri significa rico. De todo ello concluye Arrom la procedencia arahuaca de la palabra.

Arrom dice que en los vocablos guaxerí, baharí y matunherí los fonemas xerí, harí y herí son vacilantes grafías de un mismo morfema que corresponde a la voz arahuaca “a-hatí”, es decir, camarada, compañero, compatriota. Entonces si matun significa generoso, noble, matunherí sería noble, generoso compañero o compatriota. Y que si bahü es casa, baharí quiere decir compañero de casa.

Bachiller y Morales asegura que es artículo. Arrom no concuerda con ese erudito. Para él gua o wa es prefijo pronominal que significa nos, nuestro.

Puntualiza: “Guajiro, por tanto, vendría a ser lo mismo que nuestro compañero o compatriota, equivalente a la palabra inglesa milord y a la española monseñor, con lo que queda demostrado que es un término de tratamiento a la vez familiar y respetuoso, de procedencia taína”.

Ortiz recuerda en su Catauro que hubo una nación de goajiros, La Guajira, pueblo ganadero que se ubicó entre Venezuela y Colombia. Pero la palabra guajiro, la adoptaron allí de los caribes. Afirma el ilustre polígrafo: “Nuestro nombre de guajiros puede haberse tomado de los indios esclavizados que en el siglo XVI se trajeron desde Venezuela”.

Guajiro entonces no surgió en los días de la guerra hispano-cubano-americana. Ni es voz derivada del inglés. Su origen es más antiguo y más todavía … es nuestro.

CiroBianchiRoss/InternetPhotos/www.TheCubanHistory.com
The Cuban History, Hollywood.
Arnoldo Varona, Editor.

TheCubanHistory.com Comments

comments