Perhaps you should start saying that the word guagua is used in the expression of bus and as a noun, equivalent in this case bus. The expression of guagua, ‘ bucket ‘, is more old and is recorded in America and Spain in the century XIX.
The Cuban Esteban Pichardo (1836) was the first to record it, according to Corominas. On the other hand, this author in his etymological dictionary of critical does not date for the bus ‘bus’ documentation, although for that term “Cuban is of course”, and believes it may be the waggon, ‘carriage’ English adaptation. Them American, according to us reports, called so them carriages of transport military and a car medium employee for the transportation free of people.
The word “bus” that for the Cuban means bus comes from the English Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated) which was the first American to export buses to the island. Logo of Wa & Wa Co., Inc. was a blue white and Red Hare, the colors of the American flag, and figured prominently in the front, bottom and sides of all their buses.
Seen this, it is likely that, after the war for the independence of Cuba (1898), the immediate postwar American occupation and subsequent economic dependence, on the West Indian island they were in use this type of vehicle.
VERSION “IR DE GUAGUA”.
And speaking of children, buses and guaguas we will tell you that during the colonial era, the Spanish Government of the Peru, ordered that children under six years in entertainment and public transport would be admitted without paying anything, free! From there came the phrase popular “travel of guagua” that amounted to travel free. During that time were held in Havana civil and military works in the area of Vedado.
Them works is delayed much because the workers had that go and come to foot, since earned little, and is gave it order official that them workers of those work not is les charged passage. The owners put the cry in the sky. But the officer who had come to little of the Peru and was in charge of the works convinced them quickly: “Rediez!, ordered, this is a military defence works and you have an obligation to help the Government leading to workers” guagua”, they heard well,” bus!”
Soon the habanero and all Cuba made extensive that denomination to all transport of passenger
As for Canary Islands, guagua ‘bus’ is not recorded in vocabularies of the first two decades of the 20th century. J reyes (1918), for example, that records the expression of guagua, Tenerife does not record guagua as term for bus. Later, Luis and Agustín Millares, who do Léxico de Gran Canaria (1924) and how speaking Canaries (1932), speak of the American origin of the term. According to them, the buses were then “buses, today cars, exploiting the transport service between the two extreme points of the population: the Puerto de la Luz and the San Jose district”.
In Tenerife, according to testimony from elderly people, still in the early years of the Decade of the forties used voice planter to designate public transport vehicle, and no of bus, term which never had been used, but fielder was for those years when spread quickly, from the capital, voice bus instead.
Therefore, taking into account the above and, above all, that first lexicographers that record bus speak of its American origin, it seems more logical to think this voice has come from Cuba to the Canary Islands, as one more element of the luggage that, upon his return, our emigrants brought.
Agencies/Various/Internet Photos/Arnoldo Varona/TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.
PROCEDENCIA DEL USO CUBANO DE LA PALABRA “GUAGUA”
Tal vez habría que empezar diciendo que la palabra guagua se usa en la expresión de guagua y como sustantivo, equivalente en este caso a autobús. La expresión de guagua, ‘de balde’, es más antigua y se registra en América y España en el siglo XIX.
El cubano Esteban Pichardo (1836) fue el primero en registrarla, según Corominas. En cambio, este autor en su Diccionario Crítico Etimológico no da fecha para la documentación de guagua ‘autobús’, aunque para él dicho término “es cubano desde luego”, y opina que puede ser adaptación del inglés waggon, ‘carruaje’. Los americanos, según nos informa, denominaban así los carruajes de transporte militar y un automóvil mediano empleado para el transporte gratuito de personas.
La palabra “guagua” que para los cubanos significa autobús viene del inglés Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated) que fue la primera fábrica estadounidense en exportar autobuses a la isla. El logo de Wa & Wa Co., Inc. era una liebre blanca azul y roja, colores de la bandera norteamericana, y figuraba prominentemente en el frente, fondo y costados de todos sus autobuses.
Visto esto, es probable que, después de la guerra por la independencia de Cuba (1898), la inmediata ocupación americana y la posterior dependencia económica, en la isla antillana estuvieran en uso dicho tipo de vehículos.
VERSION “IR DE GUAGUA”.
Y hablando de niños, ómnibus y guaguas le diremos que durante la época colonial el gobierno español del Perú, ordenó que en los espectáculos y transporte públicos los niños menores de seis años serían admitidos sin pagar nada, gratis! De ahí surgió la frase popular “viajar de guagua” que equivalía a viajar gratis. Durante esa época se realizaban en La Habana obras civiles y militares en la zona del Vedado.
Los trabajos se demoraban mucho porque los trabajadores tenían que ir y venir a pie, ya que ganaban poco, y se dio la orden oficial que los trabajadores de esas obrar no se les cobrara pasaje. Los dueños pusieron el grito en el cielo. Pero el oficial que había llegado hacia poco del Perú y estaba al frente de las obras los convenció rápidamente: “¡Rediez!, ordenó, esta es una obra militar de defensa y ustedes tienen la obligación de ayudar al gobierno llevando a los trabajadores “de guagua”, oyeron bien, “de guagua!”
Pronto los habaneros y toda Cuba hizo extensiva esa denominación a todo transporte de pasajero
En cuanto a Canarias, guagua ‘autobús’ no se registra en vocabularios de las dos primeras décadas del siglo XX. J. Reyes (1918), por ejemplo, que registra para Tenerife la expresión de guagua, no registra guagua como término equivalente a autobús. Más tarde, Luis y Agustín Millares, que sí lo hacen en Léxico de Gran Canaria (1924) y Cómo hablan los canarios (1932), hablan del origen americano del término. Según ellos, las guaguas eran entonces “los ómnibus, hoy automóviles, que explotan el servicio de transportes entre los dos puntos extremos de la población: el Puerto de la Luz y el barrio de San José”.
En Tenerife, según testimonio de personas mayores, todavía en los primeros años de la década de los cuarenta se empleaba la voz jardinera para designar al vehículo de transporte público, y fue por esos años cuando se extendió rápidamente, a partir de la capital, la voz guagua en lugar no de autobús, término que nunca se había usado, sino de jardinera.
Así, pues, teniendo en cuenta lo anterior y, sobre todo, que los primeros lexicógrafos que registran guagua hablan de su origen americano, parece más lógico pensar que dicha voz haya venido de Cuba a Canarias, como un elemento más del equipaje que, a su regreso, traían nuestros emigrantes.
Agencies/Various/Internet Photos/Arnoldo Varona/TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.