– CUBAN Popular Phrases: Spark of Humorous Ingenuity. + FRASES Populares Cubanas: Chispas de Ingenio Humorístico.

dichos-cubanos-1409529997-5-s-307x512

CUBAN POPULAR PHASES: SPARK OF HUMORISTIC INGENUITY.

There is no doubt: we Cubans have coined phrases absolutely for everything. Yes, for the human and for the divine.

If someone goes through a dangerous situation, it is ““en el pico del aura” or “al borde de la piragua.” When there is “peste a guapo” in the air, and they can begin to rain neck, that “is going to end like the party of the Guatao”. “Tiene la chispa atrasá” the slow, the slow, the calm. “Burns oil” who likes the skin brown in the matter of love affairs. “Está fundí´o” that he has gone mad.

Baseball, a national passion, contributed generously to our phraseology. “Está en tres y dos” who faces a decisive move. If someone their spouse surprises him in guilty extramarital affairs, “they caught him off base.” They diagnose as “to (out) as a rule” the safely trapped. It is said that it is “to the hard and without glove” what is especially rigorous. “Ball change” means any variation in the initial orders, whereas, when a fact becomes prickly, we affirm that “inin (inning) was complicated.”

Many of our sentences respond to transparent evidence. Of course, “throwing stones at the Morro” is to execute a company of illusion, as it would be to damage the walls of the colossal fort by throwing you seboruquitos. But other phrases use us, for decades, to scratch our heads, in search of their logic. For example, can someone tell me why we, who every now and then throw a snarl between chest and back, “suck the tail to the jutía”? (That is more surrealism than that of the French.) André Breton should have spent a short course between us, before writing his Manifestos, to know what surrealism really is.

Fiesta del Guatao.

Fiesta del Guatao.

I have not known how many years, my brother Emilito Comas Paret and I were walking around the sesera around a sentence. It is that of: it rained “more than the day they buried Bigote.” Who was this creature of a mustache, buried in a pluvial occasion?

And the hypotheses began to rain. Some identified the elusive character with Bigote ‘e Gato, Manuel Pérez Rodríguez, the Spaniard aplatanado who was part of the bohemian habanera, “great subject who lives there for the Luyanó”, before which they agreed to sing him – as a composer, Interpreter and orchestra, respectively – the cienfueguero Jesus Guerra, the borinqueño Daniel Santos and the Sonora Matancera.

But the conjecture fell on his own feet, for the phrase was already circulating among us before the Iberian chivador was born. And the matter was in stand-by, as the amateurs say.

9cb4b96ab809c0d2f67e1c5bc3e7a7b6--post

But-ah, wonder- the other dawn, one walks like a bat, like an archaeologist, among yellowish, brittle, moth-filled papers. And the hare jumped unexpectedly. Yes, there was all the evidence. Fermín Botino – nicknamed Mustache – owned a jewelry store, located in the old town of Egido Street, in front of the former Convent of the Ursulines. He died on July 18, 1890 and was buried in the Necropolis of Columbus under a torrential downpour that lasted from noon to four in the afternoon.

But did you ask me, my lovely comadres, my dear compadres, where did I dig up the data? As Miguel de Marcos (Havana, 1894-Id., 1954) discovered, brilliant parliamentary journalist, narrator and one of the cusps of Cuban humor.

Let us congratulate ourselves, compatriots, who have preceded us with characters like De Marcos. Yes, because thanks to them we can know the backcountry of the patriotic yesterday and around the vericuetos of our sweet popular speech.

ARTICLES in English follow those in Spanish - ARTICULOS en Inglés siguen a los de Español.

SPANISH articles follow those in ENGLISH – ARTICULOS en Español siguen a los de Inglés.

FRASES POPULARES CUBANAS: CHISPAS DE INGENIO HUMORÍSTICO.

No caben dudas: nosotros los cubanos hemos acuñado frases absolutamente para todo. Sí, para lo humano y para lo divino.

Si alguien atraviesa por una situación peligrosa, está “en el pico del aura” o “al borde de la piragua”. Cuando hay “peste a guapo” en el aire, y pueden comenzar a llover pescozones, eso “va a terminar como la fiesta de El Guatao”. “Tiene la chispa atrasáˈ” el lento, el tardo, el calmoso. “Quema petróleo” quien gusta de la piel prieta en materia de amoríos. “Está fundí´o” el que ha enloquecido.

Cuba-Spanish-Slang-Cuban-Dichos-150x150

El béisbol, pasión nacional, contribuyó generosamente a nuestra fraseología. “Está en tres y dos” quien encara un lance decisivo. Si a alguien su cónyuge lo sorprende en culpables trajines extramaritales, “lo cogieron fuera de base”. Diagnostican como “ao (out) por regla” al seguramente atrapado. Se dice que es “al duro y sin guante” lo especialmente riguroso. “Cambio de bola” designa a cualquier variación en las órdenes iniciales, mientras que, cuando un hecho se vuelve espinoso, afirmamos que “se complicó el inin (inning)”.

Muchas de nuestras frases responden a una evidencia transparente. Claro, “tirarle piedras al Morro” consiste en ejecutar una empresa de iluso, como sería pretender dañar los muros de la fortaleza colosal lanzándole seboruquitos. Pero otras frases nos destinan, durante décadas, a rascarnos la cabeza, en busca de su lógica. Por ejemplo, ¿alguien me puede decir por qué nosotros, los que de vez en cuando nos echamos un ronazo entre pecho y espalda, “le chupamos el rabo a la jutía”? (Eso es más surrealismo que el de los franceses. André Breton debería haber pasado un cursillo entre nosotros, antes de escribir sus Manifiestos, para saber qué es, de verdad, surrealismo).

0fc36322929c826aea9bc90cab407d82

Desde hace no sé cuántos años, mi hermano Emilito Comas Paret y yo andábamos devanándonos la sesera en torno a una frase. Es aquella de: llovió “más que el día en que enterraron a Bigote”. ¿Quién fue ese ser de copioso mostacho, inhumado en ocasión pluviosa?

Y empezaron a llover las hipótesis. Algunos identificaron al escurridizo personaje con Bigote ´e Gato, Manuel Pérez Rodríguez, el asturiano aplatanado que formó parte de la bohemia habanera, “gran sujeto que vive allá por el Luyanó”, ante el cual se pusieron de acuerdo para cantarle —como compositor, intérprete y orquesta, respectivamente— el cienfueguero Jesús Guerra, el borinqueño Daniel Santos y la Sonora Matancera.

Pero la conjetura se cayó por sus propios pies, pues la frase ya circulaba entre nosotros antes de que naciese el chivador ibérico. Y el asunto quedó en stand-by, como dicen los radioaficionados.

Pero —ah, maravilla— la otra madrugada, anda uno como un murciélago escombrando, cual un arqueólogo, entre papeles amarillentos, quebradizos y llenos de polilla. Y saltó, inesperada, la liebre. Sí, ahí estaba toda la evidencia. Fermín Botino —apodado Bigote— era dueño de una joyería, ubicada en la viejohabanera calle Egido, frente al antiguo Convento de las Ursulinas. Murió el 18 de julio de 1890 y fue enterrado en la Necrópolis de Colón bajo un aguacero torrencial que duró desde el mediodía hasta las cuatro de la tarde.

llueve-enterraron-bigote--644x362

Pero, ¿me preguntaban ustedes, lindas comadres, muy estimados compadres, de dónde desenterré el dato? Pues lo averiguó Miguel de Marcos (La Habana, 1894-Id., 1954), brillantísimo periodista parlamentario, narrador y una de las cúspides del humorismo cubano.

Felicitémonos, coterráneos, que nos hayan antecedido personajes como De Marcos. Sí, porque gracias a ellos podemos saber de los recovecos del ayer patrio y en torno a los vericuetos de nuestra dulce habla popular.

Agencies/CubaAhora/Argelio Santiesteban/Internet Photos/ Arnoldo Varona/ TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.

CUBA HOY Y AYER.

CUBA TODAY * HOY – CUBA LEGACY * SU PASADO – THE CUBAN HISTORY.

TheCubanHistory.com Comments

comments