NUEVAS EXPRESIONES CUBANAS QUE UD. SOLO OIRÁ ENLA ISLA.
El español es una lengua riquísima, y cuando cae en manos de cubanos se vuelve más rica todavía… Estas son algunas de las frases que se escuchan a diario en las calles de la Isla, y que difícilmente escucharás en otro lugar.
Si conoces otras por el estilo, por favor comparte en los comentarios y estarás ayudando a nuestra comunidad de lectores a mantenerse al tanto de las últimas tendencias del habla en Cuba.
“Te estoy midiendo y no es pa’ ropa” … Significa “ten cuidado”, que el galletazo, la “galúa”, o la “soprana por carátula”, anda más cerca de lo que crees.
“Te pones como Picones” … Quiere decir que te pones pesado, inaguantable. Como el compañero Picones, que solía ponerse de pin… y de lo otro que rima con Picones.
“Habla seco que por ahí viene la esponja” … Es una orden discreta de tomar precaución en lo que se habla. Porque una voz de “chivato a la vista” sería demasiado evidente.
“Aguanta un mes” … Significa “espera un poco”, “no te precipites”, “dale suave” o “suave pa’ que se te dé”. Pero como el cubano siempre exagera, anima a su interlocutor a esperar “un mes”.
“Metiste pesca’o” … Quiere decir “lo hiciste bien”. Quizás tenga algo que ver con el elevado precio del pescado en el mercado negro.
“Tu maletín” … Significa “tu problema”, y siempre implica un “no me involucres”. También se usa “el muerto” como sinónimo de problema.
“Me la tienes pelá” … Como ya ni naranjas quedan en Cuba, lo que se pela, en sentido figurado, es otra cosa ante la fastidiosa insistencia del otro. También se usan frases como “y dale Juana con su hermana” o “dale Yiya matraquilla”.
“Tírame un cabo” … Ayúdame, aunque sea un poco. Algunos, en vez de un cabo, piden que le tiren “un salve”.
“Bájale muela” … Quiere decir “enamórala” o “sedúcelo”. Y si se trata de una perorata muy cursi, o notablemente babosa, estaríamos en presencia de una “muela bizca”.
“Estás más feo que la mordida de un verraco” … Retórica comparativa que habla por sí misma. Aunque nunca te haya mordido un cerdo, con mirarle la dentadura basta para imaginarse la mordida. Se usan también frases como “más feo que la mordida de un muerto”, o “más feo que pegarle a un padre”.
“Pasar más trabajo que un forro de catre” … Significa lo mismo que “vérselas negras”, o “comerse un cable”.
“Estás dormido en el metro” … Quiere decir que estás distraído. Es curioso sobre todo porque en Cuba nunca hubo ni parece que vaya a haber transporte por metro en los próximos 200 años. Otras frases que aluden al despiste son “dobló la esquina”, o “se te fue el tren”.
“Caballero, ¡los mismos puestos!” … Jerga de guaguas. Se emplea para rarificar que cada cual va donde estaba antes. Su antónimo más popular es “el que fue a las Villas perdió la silla”, o “el que fue a Morón perdió el sillón”.
“Mami, suelta el tubo y avanza” … Jerga de guaguas. Se usa para animar a las muchachas a caminar hacia el final del ómnibus y no hacer bulto en el pasillo.
“¡Qué’seto negüe!” … Interjección utilizada en la región oriental del país. Aplica ante quejas del tipo “uf, qué calor”, “el transporte está en candela”, “esta cola no avanza”, y cualquier otra en general.
“Eres un batidito de plomo” … Los “batiditos de plomo” son los pesados de toda la vida, los “puente roto”, los “pudín de mandarria”. Si es niño se dice que está en “la edad de la peseta”, y si la pesadez es extrema, será un pudín de mandarria “con limalla polvoreá”.
“Cómprate un piano” … Significa “no jodas más con lo mismo”, “dedícate a otra cosa”, “refresca”.
“Se cortó el yogurt” … Quiere decir “esto es el colmo” o “de aquí pa’ allá no hay más na’”.
NEW CUBAN EXPRESSIONS YOU I’LL ONLY HEAR ON THE ISLAND.
Spanish is a very rich language, and when it falls into the hands of Cubans it becomes even richer … These are some of the phrases that are heard daily in the streets of the Island, and that you will hardly hear in another place.
If you know others like this, please share in the comments and you will be helping our readership community to keep abreast of the latest trends in speech in Cuba.
“I am measuring you and it is not pa ‘clothes” … It means “be careful”, that the biscuit, the “galúa”, or the “soprana por letra”, walks closer than you think.
“You become like Picones” … It means that you become heavy, unbearable. Like the companion Picones, that used to put of pin … and of the other that rhymes with Picones.
“It speaks dry that the sponge is coming” … It is a discreet command to take precaution in what is spoken. Because a voice of “sneak in sight” would be too obvious.
“Hold on for a month” … It means “wait a little”, “do not rush”, “give it soft” or “soft pa ‘you are given.” But as the Cuban always exaggerates, he encourages his interlocutor to wait “a month”.
“Metiste pesca’o” … It means “you did well”. It may have something to do with the high price of fish on the black market.
“Your briefcase” … It means “your problem”, and it always implies a “do not get me involved”. “Dead” is also used as a synonym for trouble.
“You have it for me” … Since there are no oranges left in Cuba, what appears figuratively is another thing before the annoying insistence of the other. Also used phrases such as “and give Juana with her sister” or “dale Yiya muffler”.
“Throw me a cape” … Help me, even a little. Some, instead of a corporal, ask that they throw him a “salve”.
“Let it grind” … It means “love it” or “seduce it”. And if it is a very cheesy perorata, or notably slug, we would be in the presence of a “squishy tooth”.
“You are uglier than the bite of a boar” … comparative rhetoric that speaks for itself. Even if a pig has never bitten you, looking at your teeth is enough to imagine the bite. They also use phrases like “uglier than the bite of a dead”, or “uglier than beating a father”.
“Spending more work than a bedding liner” … Means the same as “black veils,” or “eat a cord.”
“You’re asleep in the subway” … It means you’re distracted. It is curious above all because in Cuba there never was nor does it appear that there will be transport by meter in the next 200 years. Other phrases that refer to the look-out are “turned the corner”, or “you missed the train”.
“Gentleman, the same positions!”. It is used to make sure that everyone goes where they were before. His most popular antonym is “the one who went to the Villas lost the chair”, or “the one who went to Morón lost the couch”.
“Mami, let go of the tube and move on”. It is used to encourage the girls to walk towards the end of the bus and not to bulge in the hallway.
“What a blur!” … Interjection used in the eastern part of the country. It applies to complaints of the type “uf, what heat”, “the transport is in candela”, “this queue does not advance”, and any other in general.
“You are a batidito of lead” … The “batiditos of lead” are the heavy ones of all the life, the “broken bridge”, the “mandarin pudding”. If a child is said to be in the “age of the peseta,” and if the heaviness is extreme, it will be a mandarin pudding “with dust powder”.
“Buy yourself a piano” … It means “do not fuck with the same”, “dedicate yourself to something else”, “refresh”.
“He cut the yogurt” … It means “this is the high” or “from here to there is no more.”
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite Trans
Agencies/CiberCuba/Various/Internet Photos/Arnoldo Varona/TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.