I want to share with you some Cuban slang that we will continue in other numbers in the next weeks with translations.
Hay pitirre en el alambre (a person outside the conversation listens) = Moors on the coast
Jalar la Leva (flatter)
La Caña esta a tres trozos. (the situation is difficult)
Le Pasó como a Chacumbele.(committed suicide)
Como tres en un zapato. (very tight)
Se Armó la de San Quintin. (A serious problem was formed)
Que lo compre quien no lo conozca. (It does not inspire confidence)
Alla vá Juan que se mata. (Person who goes away in a hurry)
Ese es tu maletín. (That’s your problem)
Tremendo mala hoja. (Bad leaf, not being good in bed)
Desencájate de mi carabela. (leave me alone and do not take it with me)
Se Formó tremendo sal pa’Fuera. (A fight that ends in the street)
Te Conozco Bacalao, aunque vengas disfrazao. (You do not cheat on me)
Se Botó pa’ el solar. (the chusmería left him and formed the scandal)
Arniquilla y diente’ perro. (the worst of the worst)
Se quedó como el gallo de Morón, sin plumas y Cacareando. (He stayed like the rooster of Morón, without feathers and Cackling.)
Voló como Matias Pérez – Que desapareció (Spanish that got lost in an 18th century balloon in Havana) They’re still looking for it.
Calcañal de indígena (hard and low person)
Meao of camello (person without scruples or principles)
No que va, no es feo… Na’mas que le aprietan los zapatos (Not at all, it’s not ugly … Only that his shoes squeeze)
El mono está que chifla. (The monkey is whistling -It’s cold)
Quiero compartír con ustedes algunos dicharachos cubanos y que continuaremos en otros números en las proximas semanas con sus traducciones.
Hay pitirre en el alambre (una persona ajena a la conversación escucha) = Moros en la costa
Jalar la leva (adular)
La caña está a tres trozos (la situación está difícil)
Le pasó lo que a chacumbele (se suicidó)
Como tres en un zapato (muy apretado)
Se armó la de San Quintín (Se formó un grave problema)
Que lo compre quien no lo conozca (No inspira confianza)
Allá va Juan que se mata. ( Persona que se va de prisa)
Ese es tu maletín ( Ese es tu problema)
Tremendo mala hoja (Mala hoja, no ser bueno en la cama)
Desencárnate de mi carabela (déjame en paz y no la tomes conmigo)
Se formo tremendo sal pa’fuera ( Una bronca que termina en la calle)
Te conozco bacalao- aunque vengas disfrazao ( A mi no me engañas)
Se botó pa’l solar ( Se le salio la chusmería y formó el escándalo)
Arniquilla y diente’perro ( lo peor de lo peor)
Quedó como el gallo de Morón… sin plumas y cacareando
Voló como Martias Perez- Que desapareció ( Español que se perdió en un globo del siglo 18 en La Habana) Todavía lo están buscando
Calcañal de indígena ( persona dura y baja)
Meao de camello ( persona sin escrúpulos o principios)
No que va, no es feo… Na’mas que le aprietan los zapatos
El mono está que chifla ( Que hace frío)
Agencies/Wiki/CubaPerdida/Internet Photos/ Arnoldo Varona/ TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.