DOUBTS ABOUT THE CUBAN TERM “GUAJIRO”.
The most widespread definition of the noun guajiro, used to refer to the Cuban peasants, is that it comes from the combination of the English words war and hero, told to the mambises by the American soldiers who intervened in the Cuban-Spanish war in 1898, but that version is very far from the truth.
The truth is that since long ago the people of the island were called, residents of rural areas and it is known that the word is only used in Cuba and in no other country in the world for that purpose, although in Yucatan it means “Lord “U” powerful man “, while La Guajira is a department of northern Colombia.
Actually the term was used much earlier and was immortalized in the work of Juan Cristóbal Nápoles Fajardo, “El Cucalambé”, born in 1829 and mysteriously disappeared at 32 years. In his only book Rumores del Hórmigo, published in 1856, the popular tenth appears:
Por la orilla floreciente
que baña el río de Yara
donde dulce, fresca y clara
se desliza la corriente
donde brilla el sol ardiente
de nuestra abrasadora zona
y un cielo hermoso corona
la selva, el monte y el prado
iba un guajiro montado
sobre una yegua trotona.
DUDAS SOBRE EL TÉRMINO CUBANO “GUAJIRO”.
La definición más difundida del sustantivo guajiro, utilizada para denominar a los campesinos cubanos, es que procede de la combinación de las palabras inglesas war y héroe, dicha a los mambises por los soldados norteamericanos que intervinieron en la guerra cubano-española en 1898, pero esa versión está muy lejos de la verdad.
Lo cierto es que desde mucho antes se llamaba así a las personas de la isla, residentes en las zonas rurales y se sabe que el vocablo es sólo utilizado en Cuba y en ningún otro país del mundo con ese propósito, aunque en Yucatán significa “Señor”u”hombre poderoso”, mientras La Guajira es un departamento del norte colombiano .
En realidad el término fue empleado mucho antes y quedó inmortalizado en la obra de Juan Cristóbal Nápoles Fajardo, “El Cucalambé”, nacido en 1829 y desaparecido misteriosamente a los 32 años. En su único libro Rumores del Hórmigo, publicado en 1856, aparece la popular décima que dice:
Por la orilla floreciente
que baña el río de Yara
donde dulce, fresca y clara
se desliza la corriente
donde brilla el sol ardiente
de nuestra abrasadora zona
y un cielo hermoso corona
la selva, el monte y el prado
iba un guajiro montado
sobre una yegua trotona.
Agencies/Arrajatabla/Alberto Denis/Internet Photos/ Arnoldo Varona/ TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.