EN CUBA FRASES POPULARES: “LE TRIMBASTE ?” O “DAME UN TRIMBRAZO!”.
Entre cubanos llamar a un celular y dejar que suene par de veces para avisar a la otra persona que devuelva la llamada, generalmente desde otro teléfono que no sea un celular es algo muy común y a esta acción la hemos denominado “timbrar” o “dar un timbrazo” y las conjugamos en disímiles formas (te timbro, me timbras, ¿le timbraste?) son algunos ejemplos.
Junto a mi, dos adolescentes conversan acerca de un tercer amigo, uno de ellos le dice al otro: -si no viene en cinco minutos “tímbrale” a ver si quiere venir. Este término para mí y para la inmensa mayoría de los cubanos tiene muy claro su significado, pero para el resto del mundo es algo muy extraño.
Pero ¿estará reconocido por la Real Academia de la Lengua Española (RAE)? Por supuesto que no, para esta institución “timbrar” es poner el timbre en el escudo de armas y estampar un timbre o sello, también existen otras dos acepciones que se usan cuando nos referimos a dar el “timbre adecuado de voz” y a tocar “el timbre de una puerta”.
Aun y cuando esta acepción tan cubana del término no esté reconocida por la RAE, no significa que esté mal empleada, todo lo contrario nuestra lengua no es estática, está en constante evolución y se pudiera decir que se enriquece, este es un ejemplo de ello, cuando un nuevo término surge producto a determinada circunstancias es su uso popular y cotidiano el que permite con el tiempo su reconocimiento en los diccionarios.
Claro que el caso del timbrazo entre teléfonos celulares en Cuba es coyuntural y se debe a nuestra estrechez económica, el hecho de que el término perdure o no en el lenguaje popular cubano estará en manos de la Empresa de Telecomunicaciones ETECSA en la medida que continúe bajando las tarifas de estos aparatitos y los cubanos podamos darle los usos que tienen en el mundo entero. En fin una comunicación fluida y sin timbrazos.
IN CUBA POPULAR PHRASES: “LE TRIMBASTE?” OR “GIVE ME A TRIMBRAZO!”.
Among Cubans calling a cell phone and letting it ring a couple of times to warn the other person to return the call, usually from another phone that is not a cell phone is something very common and we have called this action “ring” or “give a timbrazo “and we conjugate them in dissimilar forms (you timbro, me timbras, you timbraste?) are some examples.
Next, to me, two teenagers talk about a third friend, one of them says to the other: -if he does not come in five minutes “dímbrale” him to see if he wants to come. This term for me and for the vast majority of Cubans is very clear about its meaning, but for the rest of the world, it is something very strange.
But will it be recognized by the Royal Academy of the Spanish Language (RAE)? Of course not, for this institution “ringing” is to put the stamp on the coat of arms and stamp a stamp or stamp, there are also two other meanings that are used when we refer to give the “right voice” and “ring” the doorbell. ”
Even if this meaning of the term so Cuban is not recognized by the RAE, does not mean that it is misused, on the contrary, our language is not static, is constantly evolving and could be said to be enriched, this is an example of it When a new term emerges as a product of certain circumstances, it is its popular and daily use that allows its recognition in dictionaries over time.
Of course the case of the ringing between cell phones in Cuba is temporary and is due to our economic tightness, the fact that the term lasts or not in the Cuban popular language will be in the hands of the Telecommunications Company ETECSA as long as it continues to go down the tariffs of these gadgets and Cubans we can give them the uses they have in the whole world . In short, fluid communication without ringing.
Agencies/ HablandoCubano/ Celia Arevalo/ Internet Photos/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.