FROM the Cuban Popular Language: “Tinta en Sangre”, “Brincó el Charco”.. * DEL LENGUAJE Popular Cubano: ” Tinta en Sangre”, “Brincó el Charco”.

download (13)FROM THE CUBAN POPULAR LANGUAGE: “TINTA EN SANGRE”, “BRINCÓ EL CHARCO” …

In the popular language of Cuban, there are numerous phrases that, due to their humor and understanding of ordinary Cubans, bring a smile to our lips due to their peculiar way of using them.

Examples of the “creations” that have nurtured the way we Cubans speak, with that touch of humor that characterizes us. Hence, “Tinta en Sangre” is to see a person ink in blood “does not mean that there are homicidal feelings towards them, but rather that it is urgent to contact them against all odds.

“To be working for the English” is not to have been hired by a British, but to strive for someone else’s benefit. A “flute” may not emit any musical sound, bearing in mind that this term is often used to refer to a loaf of bread.

images (6)

“Brinco el Charco” is another very common expression that is said of someone who left Cuba to live abroad.

Another quite everyday phrase is ” Pegar la Gorra” (Hitting the cap), Cubans know that it is said to those who come to a place or house of another person or family, and stay to eat, without having been invited. Now, what I’ve always wondered: What does the expression hitting the cap have to do with this matter?

And this is how expressions loaded with humor arise from time to time, such as when someone is doing something to get out of trouble and says that it will be “As God painted Perico”, this phrase I hear a lot from my mother when she is in a hurry in the kitchen chores.

mogotes-valleviñales-1024x333

logo (1)

download (14)DEL LENGUAJE POPULAR CUBANO: “TINTA EN SANGRE”, “BRINCÓ EL CHARCO”…

En el lenguaje popular del cubano existen numerosas frases que por su jocosidad y entendimiento del cubano de a pie nos traen una sonrisa a los labios por su forma peculiar de usarlos.

Ejemplos de las “creaciones” que han nutrido la forma de hablar entre nosotros los cubanos, con ese toque de humor que nos caracteriza. De ahí que “necesidad de ver a una persona “tinta en sangre” no significa que existan sentimientos homicidas hacia ella, sino que urge contactarla contra viento y marea.

“Estar trabajando para el inglés” no es haber sido contratado por un británico, sino esforzarse por un beneficio ajeno. Una “flauta” puede no emitir sonido musical alguno, teniendo en cuenta que este término se utiliza en muchas ocasiones para referirse a una barra de pan.

“Brincó el charco”, es otra expresión muy común que se dice de alguien que se fue de Cuba a vivir al exterior.

Otra frase bastante cotidiana es “Pegar la gorra”, los cubanos sabemos que se dice a las quienes llegan a un lugar o casa de otra persona o familia, y se queda a comer, sin haber sido invitado. Ahora bien, lo que siempre me he preguntado: ¿Qué tendrá que ver la expresión pegar la gorra con este asunto?

Y así surgen de vez en cuando expresiones cargadas de humor, como cuando alguien está haciendo algo para salir del paso y dice que eso va a quedar “Como Dios pintó a Perico”, esta frase la escucho mucho de mi madre cuando está apurada en los quehaceres de la cocina.

Agencies/ Wiki/HablandoCubano/ Celia Arevalo/ Internet Photos/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.

Qué-ver-en-Holguín-1280x640

logo (1)

trinidad

TheCubanHistory.com Comments

comments