EN CUBA “VIVIR DEL CUENTO es otra historia, otra Historia!”… dice Panfilo en su Programa de la TV Cubana. PHOTOS. * IN CUBA “Vivir del Cuento” is another Story, another Story! as Panfilo Says in his Cuban TV Program. PHOTOS.

EN CUBA “VIVIR DEL CUENTO ES OTRA HISTORIA, OTRA HISTORIA!..DICE PANFILO EN SU PROGRAMA DE LA TV CUBANA. PHOTOS.

“¡Vivir del cuento es otra historia, otra historia!” Con esa frase el popular personaje de Pánfilo termina los lunes el conocido programa humorístico cubano “Vivir del Cuento”, que se hizo famoso durante la visita del expresidente estadounidense Barack Obama, quien participó en uno de los episodios del gustado show televisivo.

images (48)

Y el nombre de ese conocido programa es el ejemplo más divulgado de los muchos usos que puede dárseles a la palabra cuento en el español que se habla en Cuba. ‘Vivir del cuento’, por ejemplo, significa vivir sin trabajar.

Pero mira cuántas otras cosas pueden decirse con el término “cuento”.

Cuando escuchas que ‘alguien metió un cuento’ está significando que quiso convencer a otro base de mentiras. Pero si esa otra persona es de las que ‘no cree en cuentos de camino’, entonces al cuentero no le creyeron ni una sola palabra.

El creer o no en ‘cuento de camino’, según el Diccionario Ejemplificado del Español de Cuba, es la excusa o el pretexto con que se intenta justificar determinada cosa.

De una cosa se dice que es ‘cuento de velorio’ cuando se trata de un embuste, una mentira o un engaño. Ahora, si te aseguran que un fulano ‘pasó trabajos y penurias sin cuento’ y se vio en la necesidad de pedir ayuda, ese sin cuento es equivalente a grandes cantidades, por lo tanto fueron enormes las dificultades que sufrió esa persona.

‘No querer cuento con alguien’ es igual a no desear tener problemas con esa persona.

NO CREER EN CUENTO CHINO..
‘No creer en cuentos de chinos de manila’, es lo mismo que decir que no se cree en cuentos de velorio, que no se cree en las falsas noticias y mentiras que otro expresa. A ese al que no le crees puedes decirle también “a otro con ese cuento” porque a mí no me engañas.

45i3oL_02-01-2021_18.01.39.000000

‘El que acabó un cuento’, es porque hizo de todo sin inhibirse. Si estás en una fiesta y acabaste un cuento fue porque bebiste, bailaste sin limitarte. Si alguien viejo “acabó” cuando habla de su juventud, fue porque hizo muchas cosas atrevidas.

Y por último está ‘el pobre que no hizo el cuento’. Se dice así de alguien que no sobrevivió ya sea a una enfermedad, una agresión o un accidente. Claro que para esto hay además un montón de graciosos sinónimos como: cantó el manisero, le dio la patada a la lata, guardó el carro, guindó el piojo, guindó el sable, largó el zapato, largó la chancleta, se ñampió, se partió, se puso el traje de pinotea, se puso tieso, quedó al campo, quedó en la página dos, se rompió, se viró, salió con las patas para adelante, se puso la guayabera de palo.

Si escuchas que a alguien ‘se le acabó el cuento’ y lo descubren, significa que a ese individuo se le acabó la cómoda situación económica o social en la que se hallaba, muy normal en el diccionario cubano de estos tiempos “sociolistas”.

Asi acabamos en como se sobrelleva la vida en la Cuba de hoy… SE VIVE DEL CUENTO!.. como dice Panfilo.

RECOMIENDENOS A SUS AMISTADES * PREFIERA A NUESTROS SPONSORS.

RECOMIENDENOS A SUS AMISTADES * PREFIERA A NUESTROS SPONSORS.

logo

IN CUBA “VIVIR DEL CUENTO” IS ANOTHER STORY, ANOTHER STORY! AS PANFILO SAYS IN HIS CUBAN TV PROGRAM. PHOTOS.

“VIVIR DEL CUENTO” is another story, another story!” With that phrase, the popular character of Pánfilo ends the well-known Cuban humorous program “Vivir del Cuento” on Mondays, which became famous during the visit of former US President Barack Obama, who participated in one of the episodes of the popular television show.

images (44)

And the name of that well-known program is the most publicized example of the many uses that can be given to the word story in the Spanish spoken in Cuba. ‘Vivir del Cuento’, for example, means living without working.

But let me tell you how many other things can be said with the term “Vivir del cuento”.

When you hear that ‘alguien metió un cuento’ it means that he wanted to convince another base of lies. But if that other person is one of those who ‘don’t believe in ‘cuentos de camino’, then they didn’t believe a single word of the storyteller.

Believing or not in ‘road story’ (cuentos de camino), according to the Exemplified Dictionary of Cuban Spanish, is the excuse or pretext with which one tries to justify a certain thing.

One thing is said to be with a ‘cuentos de Velorio’ when it is a lie, a lie, or a deception. Now, if they assure you that a guy ‘went through untold hardships and hardships’ and found himself needing to ask for help, that untold amount is equivalent to large amounts, therefore the difficulties that person suffered were enormous.

‘Not wanting ‘cuento’ with someone’ is the same as not wanting to have problems with that person.

DON’T BELIEVE IN A CHINESE TALE..
‘Not to believe in tall tales (cuentos) from Manila’, is the same as saying that one does not believe in funeral stories, that one does not believe in the false news and lies that another expresses. You can also tell someone you don’t believe “another with that story” because you’re not fooling me.

images (45)

‘The one who finished (termino un cuento) a story is because he did everything without inhibiting himself. If you are at a party and you finished a story it was because you drank, you danced without limiting yourself. If someone with old age “finished (acabo)” when he talks about his youth, it was because he did many daring things.

And finally there is ‘the poor man who did not (terminó el cuento) make the story’. It is said of someone who did not survive either an illness, an attack or an accident. Of course, for this there are also a lot of funny synonyms such as: the peanut grower sang, he kicked the can, he kept the car, he hung the louse, he hung the saber, he dropped the shoe, he dropped the flip flop, he ñampió, he split, he put on the pinotea suit, he stiffened, he stayed in the field, he stayed on page two, he broke, he turned around, he came out with his legs forward, he put on the wooden guayabera.

If you hear someone ‘the story is over’ (se le acabó la historia) and they discover it, it means that that individual has run out of the comfortable economic or social situation in which he found himself, very normal in the Cuban dictionary of these “sociolist” times.

This is how we end up with how life is coped within today’s Cuba… SE VIVE DEL CUENTO!… as Panfilo says.

Agencies/ CiberCuba/ Raquel Paz / Extractos/ Excerpts/ Internet Photos/ YouTube/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.

RECOMIENDENOS A SUS AMISTADES * PREFIERA A NUESTROS SPONSORS.

RECOMIENDENOS A SUS AMISTADES * PREFIERA A NUESTROS SPONSORS.

logo

TheCubanHistory.com Comments

comments