DICHARACHOS CUBANOS QUE SOLO PODRAS ESCUCHAR EN CUBA No.2. PHOTOS.
El idioma español es una lengua muy rica, y cuando cae en manos de cubanos se vuelve más rica todavía… Estas son algunas de las frases que se escuchan a diario en las calles de la Isla, y que difícilmente escucharás en otro lugar.
FRASES Y DICHARACHOS EMPLEADOS POR LOS CUBANOS…
– “Más rollo que película” (Hablador. Decir mucho y hacer poco)
– “Estas detrás del palo y pidiendo el último” (Andas despistado/a)
– Se acabó como la fiesta del Guatao (Terminó de mala forma)
– Se formó el arroz con mangos (se armó gran confusión)
– A mí me matan; pero yo gozo (me divierto cueste lo que cueste)
– A falta de pan, casabe (si no hay lo que quiero, quiero lo que hay)
– Siempre que llueve escampa (no hay que perder la fe)
– Se la dejaron en la mano (lo sorprendieron, sin darle tiempo a reaccionar)
– Se llevó la cerca (hizo algo notable)
– Vivir de la picada (vivir pidiendo prestado)
– Poner la yagua antes que caiga la gotera (prevenir)
– Dejar pasar carretas y carretones (soportar algo)
– Al cantío de un gallo (cerca)
– Chupar el rabo a la jutía (emborracharse)
– Le zumba la merengena (algo extraordinario)
– Le zumba el merequetengue o merequetén (idem)
– Lo pusieron en tres y dos (lo pusieron en un aprieto)
– Sacarse la rifa del guanajo (algo desagradable)
– Que te compre quien no te conozca (no me fío de tí)
– Quedarse para vestir santos (quedarse soltero/a)
– Gira que esta fija (dejar en paz a alguien)
Si conoces otras compartela y estarás ayudando a nuestra comunidad de lectores a mantenerse al tanto de las últimas tendencias del habla en Cuba.
PHRASES AND SENTENCES THAT ONLY YOU CAN HEAR IN CUBA No.2. PHOTOS.
The Spanish language is a very rich language, and when it falls into the hands of Cubans it becomes even richer… These are some of the phrases that are heard daily in the streets of the Island, and that you will hardly hear anywhere else.
PHRASES AND SAYINGS USED BY CUBANS…
– “Más rollo que película” (Chatty. Say a lot and do little)
– “Estas detrás del palo y pidiendo el último” (You are clueless)
– Se acabó como la fiesta del Guatao (It ended badly)
– Fuego a la Lata (go ahead, regardless of the consequences)
– Se formó el arroz con mangos (great confusion arose)
– A mí me matan; pero yo gozohey (Have fun at all costs)
– A falta de pan, casabe (if there is not what I want, I want what there is).etc..
– Whenever it rains it clears (you don’t have to lose faith)
– They left it in his hand (they surprised him, without giving him time to react)
– Took away the fence (did something remarkable)
– Live off the bite (live by borrowing)
– Put the yagua before the leak falls (prevent)
– Let carts and carts pass (endure something)
– To the song of a rooster (close)
– Suck the tail of the hutia (get drunk)
– Her merengena buzzes (something extraordinary)
– The merequetengue or merequetén buzzes (idem)
– They put it in three and two (they put it in a bind)
– Get the guanajo raffle (something unpleasant)
– Let someone who doesn’t know you buy you (I don’t trust you)
– Stay to dress saints (stay single)
– Turn that is fixed (leave someone alone)
If you know others, share it and you will be helping our community of readers to keep abreast of the latest speech trends in Cuba.
Agencies/ MiPais/ Wiki/ Extractos/ Excerpts/ Internet Photos/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.