EN CUBA: EL IDIOMA QUE EL ESPAÑOL Y EL AFRICANO NOS DEJÓ.
Con el asentamiento de los primeros núcleos de peninsulares en tierras cubanas se dio inicio a un período de transculturación e interferencia lingüística entre los conquistadores y los indocubanos. El español aprendió a reconocer y a denominar la exuberante naturaleza cubana con préstamos del lenguaje aborigen, el aruaco insular, muchos de los cuales se conservan hasta nuestros días.
A partir del siglo XVI se produce la inmigración forzosa hacia Cuba de una gran cantidad de esclavos procedentes de diversos lugares del continente africano. Estos esclavos, que hablaban diferentes lenguas, por lo que utilizan el español como lengua común para comunicarse entre sí y con sus amos. No obstante, también trataron de conservar su lengua nativa.
Debido a la práctica de creencias religiosas por parte de los africanos, se insertan en el habla cubana muchas voces de procedencia subsahariana. La santería que es la religión que practica el culto a las deidades del pueblo yoruba es la que más influencia ejerció.
Además, la lengua abakuá es otra que tuvo mucho arraigo no solo entre los adeptos de esta secta, sino también entre las capas populares de la sociedad.
INFLUENCIA AFRICANA EN NUESTRO LENGUAJE.
De ahí la influencia de la cultura africana en nuestro lenguaje, específicamente la cultura Bantú cuya religión es denominada genéricamente en Cuba como Regla de Palo Monte.
Entre las palabras más comunes en nuestro lenguaje popular y de origen africano tenemos por ejemplo la palabra: ‘Bilongo’, la que realmente significa: remedio mágico o según los estudios de Don Fernando Ortiz, yerba medicinal. Sin embargo lo cierto es que bilongo para los cubanos significa algo muy diferente a un remedio o medicina que nada tiene que ver con hechizos o brujerías.
Otro ejemplo está en la palabra ‘Guara’ la que significa “amigo” en la cultura Bantú y por supuesto para nuestro lenguaje coloquial lo tenemos como una especie de amistad o amistoso en caso de “guaroso”. Y qué decir de una frase algo redundante que solemos decir cuando nos referimos a ‘Viejo Cañengo’ pues precisamente Cañengo significa anciano.
Por otra parte son muchos los términos relacionados con la música donde se denota la influencia africana como en las palabras: ‘conga’ que significa canto, ‘guaguancó’ un ritmo africano que significa “ponerse rígido” al igual que ‘timba’ cuando nos referimos a un grupo de ritmos afrocubanos.
De los africanos también tenemos palabras como ‘ñáñara’ que significa “herida en la piel o ampolla” así como ‘tufo’ que deviene de mal olor. El término ‘cumbancha’ que quiere decir en buen cubano fiesta o jolgorio y por último quisiera preguntarles qué cubano no ha dado nunca una buena ‘tángana’ o actualmente no vive en casa de las ‘quimbambas’, estas palabras también son un legado de la cultura africana.
IN CUBA: THE LANGUAGE THAT SPAIN AND AFRICA LEFT US.
With the settlement of the first nucleo of Peninsulares in Cuban lands, a period of transculturation and linguistic interference between the conquistadores and the Indo-Cubans began. The Spanish learned to recognize and to name the exuberant Cuban nature with loans of the aboriginal language, the aruaco insular, many of which are conserved until our days.
From the 16th century, there was forced immigration to Cuba of a large number of slaves from different parts of the African continent. These slaves, who spoke different languages, so they use Spanish as a common language to communicate with each other and with their masters. However, they also tried to preserve their native language.
Due to the practice of religious beliefs on the part of Africans, many voices of sub-Saharan origin are inserted into Cuban speech. Santeria, which is the religion that practices the worship of the deities of the Yoruba people, has the most influence.
In addition, the Abakuá language is another that was deeply rooted not only among the followers of this sect but also among the popular strata of society.
AFRICAN INFLUENCE IN OUR LANGUAGE.
Hence the influence of African culture in our language, specifically the Bantu culture whose religion is generically denominated in Cuba as Regla de Palo Monte.
Among the most common words in our popular language and of African origin we have for example the word: ‘Bilongo’, which really means: magic remedy or according to the studies of Don Fernando Ortiz, medicinal herb. However, the truth is that bilongo for Cubans means something very different from a remedy or medicine that has nothing to do with spells or witchcraft.
Another example is in the word ‘Guara’ which means “friend” in the Bantu culture and of course, for our colloquial language, we have it as a kind of friendship or friendly in case of “guaroso”. And what to say of a somewhat redundant phrase that we usually say when we refer to ‘Old Cañengo’ because Cañengo precisely means elder.
On the other hand, there are many terms related to music where the African influence is denoted as in the words: ‘conga’ which means singing, ‘guaguancó’ an African rhythm that means “to become rigid” as well as “timba” when we refer to a group of Afro-Cuban rhythms.
Of the Africans, we also have words like ‘ñáñara’ which means “wound on the skin or blister” as well as “tufo” that becomes a bad smell. The term ‘cumbancha’ which means in a good Cuban fiesta or revelry and finally I would like to ask you what Cuban has never given a good ‘tangana’ or currently does not live in the house of the ‘quimbambas’, these words are also a legacy of the African culture.
Agencies/ HablandoCubano/ Celia Arevalo/ Extractos/ Excerpts/ Internet Photos/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.